မေႃႇၵျူး:usex
This modules generates usage examples (usexes) and quotations for senses. It is used by {{ux}}
, {{uxi}}
and {{quote}}
via Module:usex/templates. It is also used by {{quote-book}}, {{quote-journal}} and other quotation templates, which call directly into Module:usex.
Exported functions
[မႄးထတ်း]export.apply_subst
[မႄးထတ်း]function export.apply_subst(usex, subst, track)
Apply the substitutions in subst
(from the |subst=
parameter or similar) to the example or quotation in
usex
after removing links, returning the resulting text. track
, if supplied, is a function of one argument that is
used to insert tracking categories: one for any call to this function, another if a single / is used in the subst
argument.
export.format_usex
[မႄးထတ်း]function export.format_usex(data)
Format a usex or quotation. Implementation of {{ux}}, {{quote}} and {{quote-*}} templates (e.g.
{{quote-book}}, {{quote-journal}}, {{quote-web}}, etc.). FIXME: Should also be used by {{Q}} and
Takes a single object data
, containining the following fields:
usex
: The text of the usex or quotation to format. Semi-mandatory (a maintenance line is displayed if missing).lang
: The language object of the text. Mandatory. May be an etymology language.termlang
: The language object of the term, which may be different from the language of the text. Defaults tolang
. Used for categories. May be an etymology language.sc
: The script object of the text. Autodetected if not given.quote
: If specified, this is a quotation rather than a usex (uses a different CSS class that affects formatting).inline
: If specified, format the usex or quotation inline (on one line).translation
: Translation of the usex or quotation, if in a foreign language.lit
: Literal translation (if the translation intranslation
is idiomatic and differs significantly from the literal translation).normalization
: Normalized version of the usex or quotation (esp. for older languages where nonstandard spellings were common).normsc
: Script object of the normalized text. If unspecified, use the script object given insc
if any, otherwise do script detection on the normalized text. If "auto", do script detection on the normalized text even if a script was specified insc
.transliteration
: Transliteration of the usex. If unspecified, transliterate the normalization if specified and not in a Latin script and transliterable, otherwise fall back to transliterating the usex text.transcription
: Transcription of the usex, for languages where the transliteration differs significantly from the pronunciation.subst
: String indicating substitutions to perform on the usex/quotation and normalization prior to transliterating them. Multiple substs are comma-separated and individual substs are of the form FROM//TO where FROM is a Lua pattern and TO is a Lua replacement spec. (FROM/TO is also recognized if no // is present in the substitution.)q
: If specified, a list of left qualifiers to display before the usex/quotation text.qq
: If specified, a list of right qualifiers to display after the usex/quotation text.qualifiers
: If specified, a list of right qualifiers to display after the usex/quotation text, for compatibility purposes.ref
: Reference text to display directly after the right qualifiers. (FIXME: Instead, this should be actual references.)orig
: Original text, if the primary text of the usex or quotation is a translation.origlang
: The language object of the original text. Mandatory if original text given. May be an etymology language.origsc
: The script object of the original text. Autodetected if not given.orignorm
: Normalized version of the original text (esp. for older languages where nonstandard spellings were common).orignormsc
: Script object of the normalized original text. If unspecified, use the script object given inorigsc
if any, otherwise do script detection on the normalized original text. If "auto", do script detection on the normalized text even if a script was specified inorigsc
.origtr
: Transliteration of the original text. If unspecified, transliterate the normalized original text if specified and not in a Latin script and transliterable, otherwise fall back to transliterating the original text.origts
: Transcription of the original text, for languages where the transliteration differs significantly from the pronunciation.origsubst
: String indicating substitutions to perform on the original text and normalization thereof prior to transliterating them. Multiple substs are comma-separated and individual substs are of the form FROM//TO where FROM is a Lua pattern and TO is a Lua replacement spec. (FROM/TO is also recognized if no // is present in the substitution.)origq
: If specified, a list of left qualifiers to display before the original text.origqq
: If specified, a list of right qualifiers to display after the original text.origref
: Reference text to display directly after the right qualifiers of the original text. (FIXME: Instead, this should be actual references.)source
: Source of the quotation, displayed in parens after the quotation text.footer
: Footer displaying miscellaneous information, shown after the quotation. (Typically this should be in a small font.)nocat
: Suppress categorization.noreq
: Suppress request for translation when no translation provided.sortkey
: Sort key for categories.brackets
: If specified, show a bracket at the end (used with brackets= in {{quote-*}} templates, which show the bracket at the beginning, to indicate a mention rather than a use).class
: Additional CSS class surrounding the entire formatted text.
local export = {}
local debug_track_module = "Module:debug/track"
local links_module = "Module:links"
local script_utilities_module = "Module:script utilities"
local string_utilities_module = "Module:string utilities"
local usex_data_module = "Module:usex/data"
local m_str_utils = require(string_utilities_module)
local rsubn = m_str_utils.gsub
local rsplit = m_str_utils.split
local rfind = m_str_utils.find
local uupper = m_str_utils.upper
local u = m_str_utils.char
local translit_data = mw.loadData("Module:transliteration/data")
local needs_translit = translit_data[1]
local BRACKET_SUB = u(0xFFF0)
local original_text = "<small>''original:''</small> "
-- microformat2 classes, see https://phabricator.wikimedia.org/T138709
local css_classes = {
container_ux = 'h-usage-example',
container_quotation = 'h-quotation',
example = 'e-example',
quotation = 'e-quotation',
quotation_with_citation = 'e-quotation cited-passage',
translation = 'e-translation',
-- The following are added by [[Module:script utilities]], using [[Module:script utilities/data]]
-- transliteration = 'e-transliteration',
-- transcription = 'e-transcription',
normalization = 'e-normalization',
literally = 'e-literally',
qualifier = 'e-qualifier',
source = 'e-source',
footer = 'e-footer'
}
-- helper functions
local function track(page)
require(debug_track_module)("usex/" .. page)
return true
end
-- version of rsubn() that discards all but the first return value
local function rsub(term, foo, bar)
local retval = rsubn(term, foo, bar)
return retval
end
local function wrap(tag, class, text, lang)
if lang then
lang = ' lang="' .. lang .. '"'
else
lang = ""
end
if text and class then
return table.concat{'<', tag, ' class="', class, '"', lang, '>', text, '</', tag, '>'}
else
return nil
end
end
local function span(class, text) return wrap('span', class, text) end
local function div(class, text) return wrap('div', class, text) end
--[==[
Apply the substitutions in `subst` (from the {{para|subst}} parameter or similar) to the example or quotation in
`usex` after removing links, returning the resulting text. `track`, if supplied, is a function of one argument that is
used to insert tracking categories: one for any call to this function, another if a single / is used in the `subst`
argument.
]==]
function export.apply_subst(usex, subst, track)
local subbed_usex = require(links_module).remove_links(usex)
local function do_track(page)
if track then
track(page)
end
return true
end
if subst then
-- [[Special:WhatLinksHere/Wiktionary:Tracking/usex/subst]]
do_track("subst")
subst = rsplit(subst, ",")
for _, subpair in ipairs(subst) do
-- [[Special:WhatLinksHere/Wiktionary:Tracking/usex/subst-single-slash]]
local subsplit = rsplit(subpair, rfind(subpair, "//") and "//" or do_track("subst-single-slash") and "/")
subbed_usex = rsub(subbed_usex, subsplit[1], subsplit[2])
end
end
return subbed_usex
end
--[=[
Process parameters for usex text (either the primary text or the original text) and associated annotations. On input,
the following fields are recognized in `data` (all are optional except as marked):
* `lang`: Language object of text; may be an etymology language (REQUIRED).
* `termlang`: The language object of the term being illustrated, which may be different from the language of the main
quotation text and should always be based off of the main text, not the original text. Used for
categories. May be an etymology language (REQUIRED).
* `usex`: Text of usex/quotation.
* `sc`: Script object of text.
* `tr`: Manual transliteration.
* `ts`: Transcription.
* `norm`: Normalized version of text.
* `normsc`: Script object of normalized version of text, or "auto".
* `subst`: String of substitutions for transliteration purposes.
* `quote`: If non-nil, this is a quotation (using {{tl|quote}} or {{tl|quote-*}}) instead of a usage example (using
{{tl|usex}}). If it has the specific value "quote-meta", this is a quotation with citation (invoked from
{{tl|quote-*}}). This controls the CSS class used to display the quotation, as well as the face used to tag the usex
(which in turn results in the usex being upright text if a quotation, and italic text if a usage example).
* `title`: Title object of the current page (REQUIRED).
* `q`: List of left qualifiers.
* `qq`: List of right qualifiers.
* `ref`: String to display directly after any right qualifier, with no space. (FIXME: Should be converted into
an actual ref.)
* `nocat`: Overall `data.nocat` value.
* `categories`: List to insert categories into (REQUIRED).
* `example_type`: Either "quotation" (if `quote` specified) or "usage example" (otherwise) (REQUIRED).
On output, return an object with four fields:
* `usex`: Formatted usex, including qualifiers attached to both sides and `ref` attached to the right. Always specified.
* `tr`: Formatted transliteration; may be nil.
* `ts`: Formatted transcription; may be nil.
* `norm`: Formatted normalized version of usex; may be nil.
]=]
local function process_usex_text(data)
local lang = data.lang
local termlang = data.termlang
local usex = data.usex
local sc = data.sc
local tr = data.tr
local ts = data.ts
local norm = data.norm
local normsc = data.normsc
local subst = data.subst
local quote = data.quote
local leftq = data.q
local rightq = data.qq
local ref = data.ref
local nocat = data.nocat
local categories = data.categories
local example_type = data.example_type
local title = data.title
if normsc == "auto" then
normsc = nil
elseif not normsc then
normsc = sc
end
if not sc then
sc = lang:findBestScript(usex)
end
if not normsc and norm then
normsc = lang:findBestScript(norm)
end
local langcode = lang:getFullCode()
-- tr=- means omit transliteration altogether
if tr == "-" then
tr = nil
else
-- Try to auto-transliterate.
if not tr then
-- First, try transliterating the normalization, if supplied.
if norm and normsc and not normsc:getCode():find("Lat") then -- Latn, Latf, Latg, pjt-Latn
local subbed_norm = export.apply_subst(norm, subst, track)
tr = (lang:transliterate(subbed_norm, normsc))
end
-- If no normalization, or the normalization is in a Latin script, or the transliteration of the
-- normalization failed, fall back to transliterating the usex.
if not tr then
local subbed_usex = export.apply_subst(usex, subst, track)
tr = (lang:transliterate(subbed_usex, sc))
end
-- If the language doesn't have capitalization and is specified in [[Module:usex/data]], then capitalize any sentences.
-- Exclamation marks and question marks need to be unescaped then re-escaped.
if tr and mw.loadData(usex_data_module).capitalize_sentences[langcode] then
tr = tr:gsub("!", "!")
:gsub("?", "?")
tr = rsub(tr, "%f[^%z%p%s](.)(.-[%.%?!‽])", function(m1, m2)
return uupper(m1) .. m2
end)
tr = tr:gsub("!", "!")
:gsub("%?", "?")
end
end
-- If there is still no transliteration, then add a cleanup category.
if not tr and needs_translit[langcode] and not sc:getCode():find("Lat") and sc:getCode() ~= "None" then
table.insert(categories, ("တုၵ်းယွၼ်း တွၼ်ႈတႃႇ လွင်ႈပိၼ်ႇသဵင်ဢွၵ်ႇ ၶေႃႈၵႂၢမ်း ၽႃႇသႃႇ %s"):format(lang:getCanonicalName(),
example_type))
end
end
if tr then
tr = require(script_utilities_module).tag_translit(tr, langcode, "usex")
end
if ts then
ts = require(script_utilities_module).tag_transcription(ts, langcode, "usex")
ts = "/" .. ts .. "/"
end
local function do_language_and_script_tagging(usex, lang, sc, css_class)
usex = require(links_module).embedded_language_links{term = usex, lang = lang, sc = sc}
local face
if quote then
face = nil
else
face = "term"
end
usex = require(script_utilities_module).tag_text(usex, lang, sc, face, css_class)
return usex
end
if usex then
usex = do_language_and_script_tagging(usex, lang, sc,
quote == "quote-meta" and css_classes.quotation_with_citation or
quote and css_classes.quotation or css_classes.example)
if not nocat then
-- Only add [[Citations:foo]] to [[:Category:LANG terms with quotations]] if [[foo]] exists.
local ok_to_add_cat
if title.nsText ~= "Citations" then
ok_to_add_cat = true
else
-- Here we don't want to use the subpage text because we check [[Citations:foo]] against [[foo]] and
-- if there's a slash in what follows 'Citations:', we want to check against the full page with the
-- slash.
local mainspace_title = mw.title.new(title.text)
if mainspace_title and mainspace_title.exists then
ok_to_add_cat = true
end
end
if ok_to_add_cat then
-- Categories beginning with the language name should use full languages as that's what the poscat
-- system requires, but 'Requests for' categories can use etymology-only languages.
table.insert(categories, ("ၶေႃႈၵႂၢမ်း%s ဢၼ်ပႃးဝႆႉ %s"):format(termlang:getFullName(), example_type))
end
end
else
if tr then
table.insert(categories, ("Requests for native script in %s %ss"):format(lang:getCanonicalName(),
example_type))
end
-- TODO: Trigger some kind of error here
usex = "<small>(please add the primary text of this " .. example_type .. ")</small>"
end
if norm then
-- Use brackets in HTML entity format just to make sure we don't interfere with links; add brackets before
-- script tagging so that if the script tagging increases the font size, the brackets get increased too.
norm = "[" .. norm .. "]"
norm = do_language_and_script_tagging(norm, lang, normsc, css_classes.normalization)
end
local result = {}
if leftq and #leftq > 0 then
table.insert(result, span(css_classes.qualifier, require("Module:qualifier").format_qualifier(leftq)) .. " ")
end
table.insert(result, usex)
if rightq and #rightq > 0 then
table.insert(result, " " .. span(css_classes.qualifier, require("Module:qualifier").format_qualifier(rightq)))
end
if ref and ref ~= "" then
track("ref")
table.insert(result, ref)
end
return {
usex = table.concat(result),
tr = tr,
ts = ts,
norm = norm
}
end
--[==[
Format a usex or quotation. Implementation of {{tl|ux}}, {{tl|quote}} and {{tl|quote-*}} templates (e.g.
{{tl|quote-book}}, {{tl|quote-journal}}, {{tl|quote-web}}, etc.). FIXME: Should also be used by {{tl|Q}} and
[[Module:Quotations]].
Takes a single object `data`, containining the following fields:
* `usex`: The text of the usex or quotation to format. Semi-mandatory (a maintenance line is displayed if missing).
* `lang`: The language object of the text. Mandatory. May be an etymology language.
* `termlang`: The language object of the term, which may be different from the language of the text. Defaults to `lang`.
Used for categories. May be an etymology language.
* `sc`: The script object of the text. Autodetected if not given.
* `quote`: If specified, this is a quotation rather than a usex (uses a different CSS class that affects formatting).
* `inline`: If specified, format the usex or quotation inline (on one line).
* `translation`: Translation of the usex or quotation, if in a foreign language.
* `lit`: Literal translation (if the translation in `translation` is idiomatic and differs significantly from the
literal translation).
* `normalization`: Normalized version of the usex or quotation (esp. for older languages where nonstandard spellings
were common).
* `normsc`: Script object of the normalized text. If unspecified, use the script object given in `sc` if any, otherwise
do script detection on the normalized text. If "auto", do script detection on the normalized text even if
a script was specified in `sc`.
* `transliteration`: Transliteration of the usex. If unspecified, transliterate the normalization if specified and not
in a Latin script and transliterable, otherwise fall back to transliterating the usex text.
* `transcription`: Transcription of the usex, for languages where the transliteration differs significantly from the
pronunciation.
* `subst`: String indicating substitutions to perform on the usex/quotation and normalization prior to transliterating
them. Multiple substs are comma-separated and individual substs are of the form FROM//TO where FROM is a
Lua pattern and TO is a Lua replacement spec. (FROM/TO is also recognized if no // is present in the
substitution.)
* `q`: If specified, a list of left qualifiers to display before the usex/quotation text.
* `qq`: If specified, a list of right qualifiers to display after the usex/quotation text.
* `qualifiers`: If specified, a list of right qualifiers to display after the usex/quotation text, for compatibility
purposes.
* `ref`: Reference text to display directly after the right qualifiers. (FIXME: Instead, this should be actual
references.)
* `orig`: Original text, if the primary text of the usex or quotation is a translation.
* `origlang`: The language object of the original text. Mandatory if original text given. May be an etymology language.
* `origsc`: The script object of the original text. Autodetected if not given.
* `orignorm`: Normalized version of the original text (esp. for older languages where nonstandard spellings were
common).
* `orignormsc`: Script object of the normalized original text. If unspecified, use the script object given in `origsc`
if any, otherwise do script detection on the normalized original text. If "auto", do script detection
on the normalized text even if a script was specified in `origsc`.
* `origtr`: Transliteration of the original text. If unspecified, transliterate the normalized original text if
specified and not in a Latin script and transliterable, otherwise fall back to transliterating the original
text.
* `origts`: Transcription of the original text, for languages where the transliteration differs significantly from the
pronunciation.
* `origsubst`: String indicating substitutions to perform on the original text and normalization thereof prior to
transliterating them. Multiple substs are comma-separated and individual substs are of the form FROM//TO
where FROM is a Lua pattern and TO is a Lua replacement spec. (FROM/TO is also recognized if no // is
present in the substitution.)
* `origq`: If specified, a list of left qualifiers to display before the original text.
* `origqq`: If specified, a list of right qualifiers to display after the original text.
* `origref`: Reference text to display directly after the right qualifiers of the original text. (FIXME: Instead, this
should be actual references.)
* `source`: Source of the quotation, displayed in parens after the quotation text.
* `footer`: Footer displaying miscellaneous information, shown after the quotation. (Typically this should be in a
small font.)
* `nocat`: Suppress categorization.
* `noreq`: Suppress request for translation when no translation provided.
* `sortkey`: Sort key for categories.
* `brackets`: If specified, show a bracket at the end (used with brackets= in {{tl|quote-*}} templates, which show the
bracket at the beginning, to indicate a mention rather than a use).
* `class`: Additional CSS class surrounding the entire formatted text.
]==]
function export.format_usex(data)
local lang = data.lang
local termlang = data.termlang or lang
local translation = data.translation
local quote = data.quote
local lit = data.lit
local source = data.source
local brackets = data.brackets
local footer = data.footer
local sortkey = data.sortkey
local noreq = data.noreq
local title
if data.pagename then -- for testing, doc pages, etc.
title = mw.title.new(data.pagename)
if not title then
error(("Bad value for `data.pagename`: '%s'"):format(data.pagename))
end
else
title = mw.title.getCurrentTitle()
end
--[[
if title.nsText == "Reconstruction" or lang:hasType("reconstructed") then
error("Reconstructed languages and reconstructed terms cannot have usage examples, as we have no record of their use.")
end
]]
if lit then
lit = "(literally, “" .. span(css_classes.literally, lit) .. "”)"
end
if source then
source = "(" .. span(css_classes.source, source) .. ")"
end
if footer then
footer = span(css_classes.footer, footer)
end
local example_type = quote and "လွင်ႈဢၢင်ႈဢိင်" or "တူဝ်ယၢင်ႇ လွင်ႈၸႂ်ႉတိုဝ်း" -- used in error messages and categories
local categories = {}
local usex_obj = process_usex_text {
lang = lang,
termlang = termlang,
usex = data.usex,
sc = data.sc,
tr = data.transliteration,
ts = data.transcription,
norm = data.normalization,
normsc = data.normsc,
subst = data.subst,
quote = data.quote,
title = title,
q = data.q,
qq = data.qq,
ref = data.ref,
nocat = data.nocat,
categories = categories,
example_type = example_type,
}
local orig_obj = data.orig and process_usex_text {
lang = data.origlang,
-- Any categories derived from the original text should use the language of the main text or the term inside it,
-- not the language of the original text.
termlang = termlang,
usex = data.orig,
sc = data.origsc,
tr = data.origtr,
ts = data.origts,
norm = data.orignorm,
normsc = data.orignormsc,
subst = data.origsubst,
quote = data.quote,
title = title,
q = data.origq,
qq = data.origqq,
ref = data.origref,
nocat = data.nocat,
categories = categories,
example_type = example_type,
} or nil
if translation == "-" then
translation = nil
table.insert(categories, ("%s %s ဢၼ် ၵိုတ်းဝႆႉ လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇ"):format(lang:getFullName(),
example_type))
elseif translation then
translation = span(css_classes.translation, translation)
elseif not noreq then
local langcode = lang:getFullCode()
local origlangcode = data.origlang and data.origlang:getFullCode()
if langcode ~= "shn" and langcode ~= "mul" and langcode ~= "und" and origlangcode ~= "shn" then
-- add trreq category if translation is unspecified and language is not Shan, translingual or
-- undetermined
table.insert(categories, ("တုၵ်းယွၼ်း လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇ %s တွၼ်ႈတႃႇ %s"):format(lang:getCanonicalName(),
example_type))
if quote then
translation = "<small>(ၶႅၼ်းတေႃႈ [[WT:လွင်ႈဢၢင်ႈဢိင်#လွင်ႈၽိူမ်ႉသႂ်ႇ ၵၢၼ်ပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇ ၸူး လွင်ႈဢၢင်ႈဢိင်|ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး]] တွၼ်ႈတႃႇ "
.. example_type .. "ဢၼ်ၼႆႉ)</small>"
else
translation = "<small>(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ " .. example_type .. "ဢၼ်ၼႆႉ)</small>"
end
end
end
local result = {}
local function ins(text)
table.insert(result, text)
end
ins(usex_obj.usex)
if data.inline then
local function insert_annotations(obj)
if obj.norm then
ins(" " .. obj.norm)
end
if obj.tr or obj.ts then
ins(" ―")
if obj.tr then
ins(" " .. obj.tr)
end
if obj.ts then
ins(" " .. obj.ts)
end
end
end
insert_annotations(usex_obj)
if orig_obj then
ins(" (")
ins("[" .. original_text .. orig_obj.usex .. "]")
insert_annotations(orig_obj)
ins(")")
end
if translation then
ins(" ― " .. translation)
end
if lit then
ins(" " .. lit)
end
if source then
ins(" " .. source)
end
if footer then
ins(" " .. footer)
end
if data.brackets then
ins("]")
end
result = table.concat(result)
else
local any_usex_annotations = usex_obj.tr or usex_obj.ts or usex_obj.norm or translation or lit
local any_orig_annotations = orig_obj and (orig_obj.tr or orig_obj.ts or orig_obj.norm)
if any_usex_annotations or orig_obj or source or footer then
ins("<dl>")
local function insert_dd(text)
if text then
ins("<dd>")
ins(text)
if data.brackets then
ins(BRACKET_SUB)
end
ins("</dd>")
end
end
insert_dd(usex_obj.norm)
insert_dd(usex_obj.tr)
insert_dd(usex_obj.ts)
if orig_obj then
insert_dd("[" .. original_text .. orig_obj.usex .. "]")
if any_orig_annotations then
ins("<dd><dl>")
insert_dd(orig_obj.norm)
insert_dd(orig_obj.tr)
insert_dd(orig_obj.ts)
ins("</dl></dd>")
end
end
insert_dd(translation)
insert_dd(lit)
if source or footer then
if any_usex_annotations then
ins("<dd><dl>")
end
insert_dd(source)
insert_dd(footer)
if any_usex_annotations then
ins("</dl></dd>")
end
end
ins("</dl>")
elseif data.brackets then
ins(BRACKET_SUB)
end
result = table.concat(result)
if data.brackets then
result = result:gsub("^(.*)" .. BRACKET_SUB, "%1]"):gsub(BRACKET_SUB, "")
end
end
local class = quote and css_classes.container_quotation or css_classes.container_ux
if data.class then
class = class .. " " .. data.class
end
result = (data.inline and span or div)(class, result)
return result .. require("Module:utilities").format_categories(categories, lang, sortkey)
end
return export