Jump to content

ထႅမ်းပလဵတ်ႉ:quote-book

လုၵ်ႉတီႈ ဝိၵ်ႇသျိၼ်ႇၼရီႇ မႃး
1925, F[rancis] Scott Fitzgerald, chapter IX, in The Great Gatsby, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC; republished New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1953, →ISBN, page 182:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

လွင်ႈၸႂ်ႉတိုဝ်း

[မႄးထတ်း]

This template can be used in a dictionary entry to provide a quotation from a book.

For citations in "References" and "Further reading" sections, and on talk pages, use {{cite-book}}.

ထႅမ်းပလဵတ်ႉ တူဝ်ယၢင်ႇ

[မႄးထတ်း]
Most basic parameters for English quotations
#* {{quote-book|1=|year=|author=|title=|chapter=|url=|page=|text=}}
Most basic parameters for non-English quotations
#* {{quote-book|1=|year=|author=|title=|chapter=|url=|page=|text=|t=}}
Commonly used parameters
#* {{quote-book|1=|author=|authorlink=|chapter=|editor=|editors=|title=|url=|archiveurl=|archivedate=|edition=|location=|publisher=|date=|isbn=|oclc=|volume=|section=|sectionurl=|page=|pages=|pageurl=|text=|t=|tr=}}

Certain basic parameters can be used in the template without any named parameters, as follows:

#* {{quote-book|[lang]|[year]|[author]|[title]|[url]|[page]|[text]|[translation]}}

This will not work if any of the parameters contains an equals ("=") sign. The value of any parameter containing an equals sign must be surrounded by <nowiki> tags, like this: "<nowiki>http://foo.com?id=bar<&#47;nowiki>". Alternatively, use a named parameter such as url.

ပႃႇရႃႇမီႇတႃႇ

[မႄးထတ်း]

Lua error in မေႃႇၵျူး:quote_doc at line 966: attempt to call field 'deepcopy' (a nil value).

Basic examples

[မႄးထတ်း]

A basic example:

{{quote-book|en
|author=w:William Shakespeare
|title=[[w:First Folio|Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies]]
|location=London
|publisher=Printed by [[w:William Jaggard|Isaac Iaggard]], and [[w:Edward Blount|Ed[ward] Blount]]
|year=c. 1601–1602
|year_published=1623
|page=255
|pageurl=https://books.google.com/books?id=uNtBAQAAMAAJ&pg=PA255
|oclc=606515358
|text='''Twelfe Night''', Or vvhat you vvill. [title of play]
}}
which produces
c. 1601–1602, William Shakespeare, Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies, London: Printed by Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, page 255:
Twelfe Night, Or vvhat you vvill. [title of play]
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Here, the author is preceded by w:, which links to a Wikipedia entry under the same name. The year is preceded by c. to indicate an approximate year, which is processed specially and displayed with a tooltip explaining the meaning of c.. Note also the difference between |pageurl=, which provides a URL to a specific page and is used to link the page number, and the overall URL specified using |url=, which is converted into a superscript reference following the title.


Another basic example:

{{quote-book|en
|date=23 December 2021
|author=Harry Hobbs; George Williams
|title=Micronations and the Search for Sovereignty
|url=https://www.cambridge.org/core/books/micronations-and-the-search-for-sovereignty/B0414A3A322695D9EE71E4CDDFDA06DE
|publisher=Cambridge University Press
|page=155
|isbn=978-1-009-15012-5
|text=The Republic of Molossia has played a considerable role in developing '''intermicronational''' diplomacy.
}}
which produces
2021 တီႇသႅမ်ႇပႃႇ 23, Harry Hobbs, George Williams, Micronations and the Search for Sovereignty[1], Cambridge University Press, →ISBN, page 155:
The Republic of Molossia has played a considerable role in developing intermicronational diplomacy.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Here, a date is specified in place of a year, and two authors are given, semicolon-separated, which when displayed become comma-separated.


Another basic example:

{{quote-book|en
|year=c. 1988
|author=Peter W. Rodino, Jr.; et al.
|title=Report of the Congressional Committees Investigating the Iran/Contra Affair
|pageurl=http://books.google.com/books?id=ew_K3auTwEgC&pg=PA646&dq=phone+call
|page=646
|text=On November 20, they had a '''phone call''' and later a meeting with others lasting at least 1 1/2 hours.
}}
which produces
c. 1988, Peter W. Rodino, Jr. et al., Report of the Congressional Committees Investigating the Iran/Contra Affair, page 646:
On November 20, they had a phone call and later a meeting with others lasting at least 1 1/2 hours.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

This shows the correct use of et al., which should follow a semicolon in a list of authors or other entities. It will be correctly italicized and the preceding delimiter removed.


The following an example of quoting a textbook.

{{quote-book|en
|title=Medical Surgical Nursing
|series=Juta's Manual of Nursing
|seriesvolume=volume 4
|editors=Sophie Mataniele Mogotlane; Joyce Mokoena; Motshedisi Eunice Chauke; Anne Young
|year=2005
|publisher=Juta Academic
|isbn=978-0702171840
|page=!12-29
|text=Centrally acting '''sympathicolytics''' cause a decrease in the sympathetic outflow from the brainstem. This reduction in sympathetic outflow brings about vasodilatation of the peripheral vascular bed with a concomitant drop in the blood pressure
}}
which produces
2005, Sophie Mataniele Mogotlane, Joyce Mokoena, Motshedisi Eunice Chauke, Anne Young, editors, Medical Surgical Nursing (Juta's Manual of Nursing; volume 4), Juta Academic, →ISBN, page 12-29:
Centrally acting sympathicolytics cause a decrease in the sympathetic outflow from the brainstem. This reduction in sympathetic outflow brings about vasodilatation of the peripheral vascular bed with a concomitant drop in the blood pressure
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Textbooks often have no author listed, but only editors, as in this case. Here, the pages are compound, with a hyphen in the middle. To avoid the page number from being interpreted as a range of page numbers and displayed as pages 12-29, precede the page number with an exclamation point (!), which is a signal to respect the name of the parameter (otherwise |page= and |pages= are aliases of each other, with either one displaying as page or pages depending on the parameter value).

Chapter in an anthology

[မႄးထတ်း]

The following is a basic example of quoting a chapter in an anthology.

{{quote-book|en
|year=2005
|editors=Martin Endress; George Psathas; Hisashi Nasu
|chapter=Between the Everyday Life-World and the World of Social Scientific Theory—Towards an “Adequate” Social Thory
|author=Hisashi Nasu
|title=Explorations of the Life-World: Continuing Dialogues with Alfred Schutz
|publisher=Springer
|isbn=1402032196
|page=136
|text=It is not only the '''man on the street''' who is characterized by taking one's own system of relevance for granted. This holds true for the expert,....
}}
which produces
2005, Hisashi Nasu, “Between the Everyday Life-World and the World of Social Scientific Theory—Towards an “Adequate” Social Thory”, in Martin Endress, George Psathas, Hisashi Nasu, editors, Explorations of the Life-World: Continuing Dialogues with Alfred Schutz, Springer, →ISBN, page 136:
It is not only the man on the street who is characterized by taking one's own system of relevance for granted. This holds true for the expert,....
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

The following is a similar example.

{{quote-book|en
|year=2002
|author=Peter Shirlow
|chapter=Sinn Féin: Beyond; within Containment
|chapter_number=4
|editors=Stefan Wolff; Jörg Neuheiser
|title=Peace at Last?: The Impact of the Good Friday Agreement on Northern Ireland
|publisher=Berghahn Books
|isbn=157181518X
|pageurl=http://books.google.com/books?id=QyInASKCFjcC&pg=PA62&dq=ethnosectarian&sig=Q54T1Vz3vsKnqd05666N1ddFki8
|page=62
|text=Moreover, language, discourse, and dialogue, their definition and mobilisation, create chains of equivalence which enclose subjects within not only '''ethnosectarian''' but at times entirely self-referential and self-sustained notions of identity, practice and collective devotion.
}}
which produces
2002, Peter Shirlow, “Sinn Féin: Beyond; within Containment” (chapter 4), in Stefan Wolff, Jörg Neuheiser, editors, Peace at Last?: The Impact of the Good Friday Agreement on Northern Ireland, Berghahn Books, →ISBN, page 62:
Moreover, language, discourse, and dialogue, their definition and mobilisation, create chains of equivalence which enclose subjects within not only ethnosectarian but at times entirely self-referential and self-sustained notions of identity, practice and collective devotion.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Note the use of |chapter_number= to specify the chapter number along with the name.


The following is an example of citing a conference paper. Generally, they should be cited similarly to chapters in anthologies; in this case, the anthology is the conference proceedigs.

{{quote-book|en
|title=Extreme Hydrological Events: New Concepts for Security
|editors=O.F. Vasiliev; P.H.A.J.M. van Gelder; E.J. Plate; M.V. Bolgov
|year=2007
|publisher=[[w:Springer Science+Business Media|Springer]]
|isbn=1402057393
|chapter=Predetermination of Floods
|author=Pierre Hubert; Ioulia Tchiguirinskaia; Daniel Schertzer; Hocine Bendjoudi; Shaun Lovejoy
|section=On Probability and Return Periods of Floods
|section_number=2
|page=187
|text=It is perfectly legitimate to be interested, particularly for safety studies, by millennium floods or floods or '''decamillennium''' floods (i.e. having a probability 0,001 and 0,0001 respectively to occur in the course of given year) of a river which did not exist five thousand years ago and that will not exist perhaps any more in ten thousand years, similarly to the industrial interest in the probability of faults which will not undoubtedly occur, because the minimization of their probability is an aspect of a policy of industrial security.
}}
which produces
2007, Pierre Hubert, Ioulia Tchiguirinskaia, Daniel Schertzer, Hocine Bendjoudi, Shaun Lovejoy, “Predetermination of Floods”, in O.F. Vasiliev, P.H.A.J.M. van Gelder, E.J. Plate, M.V. Bolgov, editors, Extreme Hydrological Events: New Concepts for Security, Springer, →ISBN, On Probability and Return Periods of Floods (section 2), page 187:
It is perfectly legitimate to be interested, particularly for safety studies, by millennium floods or floods or decamillennium floods (i.e. having a probability 0,001 and 0,0001 respectively to occur in the course of given year) of a river which did not exist five thousand years ago and that will not exist perhaps any more in ten thousand years, similarly to the industrial interest in the probability of faults which will not undoubtedly occur, because the minimization of their probability is an aspect of a policy of industrial security.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Here, we identify a section within the paper by |section= and |section_number=. (You can also use |section_plain= if the section number should not be preceded by the word "section"; |chapter_plain= works similarly.)

Prefaces and commentaries

[မႄးထတ်း]

When quoting a preface, commentary of the like written by someone other than the primary author of a work, place the author of the quote in |author= and the primary author in |mainauthor=. An example follows:

{{quote-book|en
|year=1995
|author=w:Robert M. Solovay
|mainauthor=w:Kurt Gödel
|editors=w:Solomon Feferman; w:John W. Dawson Jr.; w:Warren Goldfarb; {{w|Charles Parsons (philosopher)|Charles Parsons}}; w:Robert M. Solovay
|chapter=Notes to *1970 &#91;{{w|Godel's ontological proof}}&#93;
|title=Kurt Gödel: Collected Works: Volume III
|pageurl=https://books.google.com.au/books?id=gDzbuUwma5MC&pg=PA419&dq=%22Hausdorff+gap%22%7C%22Hausdorff+gaps%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjo-o7D9OT7AhVQJUQIHaSlBIgQ6AF6BAhXEAI#v=onepage&q=%22Hausdorff%20gap%22%7C%22Hausdorff%20gaps%22&f=false
|page=419
|publisher=w:Oxford University Press
|passage=Of course, Hausdorff did not talk of models of set theory or prove absoluteness results. He gave a direct construction in ''ZFC'' of what is now called a '''Hausdorff gap''' and proved properties 1 through 4 for his construction. The notion of a '''Hausdorff gap''' and the proof that '''Hausdorff gaps''' are indestructible under cardinal preserving extensions (property 5 above) are due to Kunen (unpublished).
}}
which produces
1995, Robert M. Solovay, “Notes to *1970 [Godel's ontological proof]”, in Kurt Gödel, edited by Solomon Feferman, John W. Dawson Jr., Warren Goldfarb, Charles Parsons, and Robert M. Solovay, Kurt Gödel: Collected Works: Volume III, Oxford University Press, page 419:
Of course, Hausdorff did not talk of models of set theory or prove absoluteness results. He gave a direct construction in ZFC of what is now called a Hausdorff gap and proved properties 1 through 4 for his construction. The notion of a Hausdorff gap and the proof that Hausdorff gaps are indestructible under cardinal preserving extensions (property 5 above) are due to Kunen (unpublished).
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

The book in question is a volume of collected works by the famous German mathematician Kurt Gödel, and what is being quoted is a section entitled Notes to *1970, where *1970 refers to what is commonly known as Godel's ontological proof (of the existence of God). The author of the note itself is Robert M. Solovay. Note that individual authors in a combined field such as |editors= can have Wikipedia and language prefixes (as well as inline modifiers).

Reprintings, translations and quoting one book in another

[မႄးထတ်း]

The following example is of a reprinting of a book:

{{quote-book|en
|year=1925
|author={{w|F. Scott Fitzgerald|F[rancis] Scott Fitzgerald}}
|chapter=IX
|title=w:The Great Gatsby
|location=New York, N.Y.
|publisher=w:Charles Scribner's Sons
|oclc=884653065
|year2=1953
|location2=New York, N.Y.
|publisher2=Charles Scribner’s Sons
|isbn2=978-0-684-16498-4
|page2=182
|pageurl2=https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.184960/2015.184960.The-Great-Gatsby#page/n185/mode/1up
|text=So we beat on, boats against the current, borne back '''ceaselessly''' into the past.
|lccn=gm 95-1
}}
which produces
1925, F[rancis] Scott Fitzgerald, chapter IX, in The Great Gatsby, New York, N.Y.: Charles Scribner's Sons, →LCCN, →OCLC; republished New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1953, →ISBN, page 182:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Here, the first set of parameters specify the original version and the second set the reprinting. |newversion= defaults to "republished [as]", so it does not need to be explicitly given.


The following is another smilar example:

{{quote-book|en
|author=w:John Boyle O'Reilly
|chapter=On the Trail
|title=[[w:Moondyne|Moondyne: A Story from the Under-world]]
|location=London
|publisher=[[w:Routledge|George Routledge and Sons]]
|year=1878
|year_published=1879
|oclc=39983928
|title2=Moondyne: A Story of Convict Life in Australia
|location2=London
|publisher2=George Routledge & Sons, Limited, Broadway House, {{w|Ludgate Hill}}
|year2=[1880s]
|section2=book first
|pages2=23–24
|pageurl2=https://archive.org/stream/moondynestory00oreirich#page/24/mode/1up/
|oclc2=83033698
|text=It was sore travelling for horse and man under the blazing sun, with no food nor water save what he pressed from the pith of the palms, and even these were growing scarce. The only life on the plains was the hard and dusty scrub. Every hour brought a more hopeless and '''grislier''' desolation.
}}
which produces
1878, John Boyle O'Reilly, “On the Trail”, in Moondyne: A Story from the Under-world, London: George Routledge and Sons, published 1879, →OCLC; republished as Moondyne: A Story of Convict Life in Australia, London: George Routledge & Sons, Limited, Broadway House, Ludgate Hill, [1880s], →OCLC, book first, pages 23–24:
It was sore travelling for horse and man under the blazing sun, with no food nor water save what he pressed from the pith of the palms, and even these were growing scarce. The only life on the plains was the hard and dusty scrub. Every hour brought a more hopeless and grislier desolation.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

The following example is of a book translated into English:

{{quote-book|en
|year=1966
|origyear=1858
|author=w:Hans Christian Andersen
|tlr=Pat Shaw Iversen
|original=Suppe paa en Pølsepind
|origlang=da
|chapter=Soup from a Sausage Peg
|title=The Snow Queen and Other Tales
|series=Signet Classic
|seriesvolume=CT334
|location=New York, N.Y.
|publisher=w:New American Library
|page=224
|pageurl=http://books.google.com/books?id=2tjWAAAAMAAJ&q=%22from+your+own+nook+and+cranny%22#search_anchor
|oclc=636818779
|origtext=da:Det er underligt at komme hjemme fra sin egen '''Krinkelkrog''', gaae med Skib, der ogsaa er en Slags '''Krinkelkrog''', og saa pludselig være over hundrede Mile borte og staae i et fremmedt Land.
|text=It’s strange to come away from home, from your own '''nook and cranny''', to go by ship – which is also a kind of '''nook and cranny''' – and then suddenly be more than a hundred miles away and stand in a foreign land!
}}
which produces
1966 [1858], Hans Christian Andersen, “Soup from a Sausage Peg”, in Pat Shaw Iversen, transl., The Snow Queen and Other Tales (Signet Classic; CT334), New York, N.Y.: New American Library, translation of Suppe paa en Pølsepind (in Danish), →OCLC, page 224:
It’s strange to come away from home, from your own nook and cranny, to go by ship – which is also a kind of nook and cranny – and then suddenly be more than a hundred miles away and stand in a foreign land!
[original: Det er underligt at komme hjemme fra sin egen Krinkelkrog, gaae med Skib, der ogsaa er en Slags Krinkelkrog, og saa pludselig være over hundrede Mile borte og staae i et fremmedt Land.]
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Some comments:

  • When |original= is used like this, to indicate a translation, the original author can be placed either in the |author= or |by= field. The former is generally preferred in a straight translation, but the latter can be used in cases of free translation, annotated editions and the like.
  • Note also the use of |origyear= to indicate the year the original work was first published.
  • The |newversion= format described above can be used to quote translations, in place of using |original= and |by=. To use this, use |newversion=translated as, placing the information on the original work in the primary set of parameters and the information on the translation in the second set of parameters. In particular, this method must be used if more information is to be presented on the original work than merely its title, author and year.

The following example is another example of a book translated into English, this time using |newversion=:

{{quote-book|en
|year=2013
|author=Bernd Klauer; Reiner Manstetten; Thomas Petersen; Johannes Schiller
|worklang=de
|chapter=Materielle Bestände
|title=Die Kunst, langfristig zu denken : Wege zur Nachhaltigkeit<t:The art of thinking long-term : paths to sustainability>
|location=Baden-Baden
|publisher=Nomos
|newversion=translated as
|tlr2=Kathleen Cross
|year2=2016
|title2=Sustainability and the Art of Long-Term Thinking
|chapter2=Material stocks
|location2=London; New York
|publisher2=Routledge, Taylor & Francis Group
|section2=4.3.1. Material sets and stocks
|page2=44
|isbn2=9781134986187
|text=The property of '''appertainment''' of a set is therefore the property which, by definition, has to be given in every element of the set.
}}
which produces
2013, Bernd Klauer, Reiner Manstetten, Thomas Petersen, Johannes Schiller, “Materielle Bestände”, in Die Kunst, langfristig zu denken : Wege zur Nachhaltigkeit [The art of thinking long-term : paths to sustainability] (overall work in ၵျႃႇမၼ်ႇ), Baden-Baden: Nomos; translated as “Material stocks”, in Kathleen Cross, transl., Sustainability and the Art of Long-Term Thinking, London, New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, →ISBN, 4.3.1. Material sets and stocks, page 44:
The property of appertainment of a set is therefore the property which, by definition, has to be given in every element of the set.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

The following example is of one book quoted in another, using |newversion= (which is preferred):

{{quote-book|en
|author={{w|Andrew Seth Pringle-Pattison|Andrew Seth}}
|title=Hegelianism and Personality
|edition=2nd
|year=1887
|year_published=1893
|page=216
|line_plain=footnote
|location=Edinburgh; London
|publisher=William Blackwood and Sons
|newversion=quoted in
|year2=1893
|2ndauthor=w:David George Ritchie
|title2=Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies
|location2=London
|publisher2=S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: [[w:Macmillan Publishers (United States)|Macmillan & Co.]]
|page2=72
|pageurl2=http://books.google.com/books?id=8yGEAHvAwiIC&q=%22An+absolute+system+cannot+afford+to+leave+any+nook+or+cranny+of+existence+unexplored%22#search_anchor
|line_plain2=note 1
|oclc2=3299658
|text=An absolute system cannot afford to leave '''any nook or cranny''' of existence unexplored.
}}
which produces
1887, Andrew Seth, Hegelianism and Personality, 2nd edition, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, published 1893, page 216, footnote; quoted in David George Ritchie, Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies, London: S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: Macmillan & Co., 1893, →OCLC, page 72, note 1:
An absolute system cannot afford to leave any nook or cranny of existence unexplored.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

The situation here is that the book Hegelianism and Personality by Andrew Seth (later known as Andrew Seth Pringle-Pattison), 2nd edition of 1893 (first edition published 1887), was quoted in Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies by David George Ritchie, also published 1893. Note that (somewhat confusingly), the author of the |newversion= work (here, the quoting work) is placed in |2ndauthor= rather than |author2=. The reason for this is that |author2=, |author3=, etc. were originally used to specify additional authors of the primary work. This method is now deprecated and it is preferred to place all authors in the |author= field, semicolon-separated.


The following is the same example, expressed using |quotee= and |quoted_in=:

{{quote-book|en
|author=w:David George Ritchie
|quotee=w:Andrew Seth Pringle-Pattison
|title=Hegelianism and Personality
|edition=2nd
|others=1893, page 216, footnote
|quoted_in=Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies
|location=London
|publisher=S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: [[w:Macmillan Publishers (United States)|Macmillan & Co.]]
|year=1893
|page=72
|line_plain=note 1
|pageurl=http://books.google.com/books?id=8yGEAHvAwiIC&q=%22An+absolute+system+cannot+afford+to+leave+any+nook+or+cranny+of+existence+unexplored%22#search_anchor
|oclc=3299658
|text=An absolute system cannot afford to leave '''any nook or cranny''' of existence unexplored.
}}
which produces
1893, David George Ritchie, quoting Andrew Seth Pringle-Pattison, Hegelianism and Personality, 2nd edition, 1893, page 216, footnote, quoted in Darwin and Hegel, with other Philosophical Studies, London: S. Sonnenschein & Co.; New York, N.Y.: Macmillan & Co., →OCLC, page 72, note 1:
An absolute system cannot afford to leave any nook or cranny of existence unexplored.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Note in particular that (rather confusingly) the original author and title are placed in |quotee= and |title=, while the quoting author and title are placed in |author= and |quoted in=. No further fields are provided to express any other information about the original work other than the |others= field, into which all remaining information must be crammed. It is strongly recommended to avoid this format, but you will see existing examples using it.


The following is an example of a journal article reprinted in a book. Journal articles are actually expressed using {{quote-journal}}, but the same underlying code is used, making it possible to effectively use two different templates in the primary work and new version. To do that, use the |type2= field, in this case |type2=book:

{{quote-journal|en
|author=w:Hayden Carruth
|title=Making It New
|journal=w:The Hudson Review
|location=New York, N.Y.
|publisher=Hudson Review, Inc.
|month=Summer
|year=1968
|volume=XXI
|number=2
|issn=2325-5935
|oclc=920393805
|newversion=reprinted as
|type2=book
|chapter2=From ‘Making It New’ [''Body Rags'']
|editor2=Howard Nelson
|title2=On the Poetry of Galway Kinnell: The Wages of Dying
|series2=Under Discussion
|location2=Ann Arbor, Mich.
|publisher2={{w|University of Michigan Press}}
|year2=1987
|page2=75
|pageurl2=https://books.google.com/books?id=7cXV26PmJUYC&pg=PA75
|isbn2=978-0-472-09376-2
|text=In his &#91;{{w|Galway Kinnell}}'s&#93; new book, ''Body Rags'', he has brought this style to a kind of perfection, especially in two poems about the killing of animals, "The Porcupine" and "The Bear." These are the '''grisliest''' poems I have ever read.
}}
which produces
1968 Summer, Hayden Carruth, “Making It New”, in The Hudson Review, volume XXI, number 2, New York, N.Y.: Hudson Review, Inc., →ISSN, →OCLC; reprinted as “From ‘Making It New’ [Body Rags]”, in Howard Nelson, editor, On the Poetry of Galway Kinnell: The Wages of Dying (Under Discussion), Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 1987, →ISBN, page 75:
In his [Galway Kinnell's] new book, Body Rags, he has brought this style to a kind of perfection, especially in two poems about the killing of animals, "The Porcupine" and "The Bear." These are the grisliest poems I have ever read.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Note that if |type2=journal were used to quote a journal article reprinted in another journal, the article in the reprinting journal would be expressed using |title2= and the journal title in |journal2=. When |type2=book is used, |chapter2= and |title2= must be used instead. (|journal2= cannot be used, and in fact will throw an error.) Note also the use of &#91; and &#93;, which are the HTML entities for left and right brackets ([...]) respectively. These are used to avoid parsing errors, as the call to {{w}} directly inside them expands to a raw link [[w:Galway Kinnell|Galway Kinnell]], and without the HTML entity, there would be three left brackets in a row, which would be misparsed.

Foreign-language examples

[မႄးထတ်း]

Quoted text in a foreign language:

{{quote-book|fr
|year=1973
|author=w:Claude Simon
|title=Tryptique
|publisher=Éditions de Minuit
|page=12
|text=Les sons de la cloche '''égrenant''' les quarts, les demies et les heures {{...}}
|t=The sounds of the clock '''rattling off''' the quarters, the halves and the hours {{...}}
}}
which produces
1973, Claude Simon, Tryptique, Éditions de Minuit, page 12:
Les sons de la cloche égrenant les quarts, les demies et les heures []
The sounds of the clock rattling off the quarters, the halves and the hours []

Quoted text in a foreign language, of a book in a series:

{{quote-book|de
|year=1999
|author=Paul Hoffmann
|coauthors=Stefan H. Brandenburger; Ulrike Brauner; Thomas Hieke
|title=Q 22:28, 30: You Will Judge the Twelve Tribes of Israel
|series=Documenta Q: Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel Research Excerpted, Sorted and Evaluated
|seriesvolume=volume 5
|isbn=90-429-0734-7
|page=189
|passage=Zumal in beiden Fällen eine Partizipialform vorliegt, liegt es nahe, die '''Zeitworte''' als Varianten anzusehen.
}}
which produces
1999, Paul Hoffmann with Stefan H. Brandenburger, Ulrike Brauner, and Thomas Hieke, Q 22:28, 30: You Will Judge the Twelve Tribes of Israel (Documenta Q: Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel Research Excerpted, Sorted and Evaluated; volume 5), →ISBN, page 189:
Zumal in beiden Fällen eine Partizipialform vorliegt, liegt es nahe, die Zeitworte als Varianten anzusehen.
(ၶႅၼ်းတေႃႈ ၽိူမ်ႉသႂ်ႇပၼ် လွင်ႈပိၼ်ႇၽႃႇသႃႇတႆး တွၼ်ႈတႃႇ ၽိုၼ်ဢိင်ဢၼ်ၼႆႉ)

Here, the authors of this scholarly work were listed as "Paul Hoffmann, together with Stefan H. Brandenburger, Ulrike Brauner and Thomas Hieke", which we handle by listing the other authors as coauthors.


Quoted text with automatic transliteration:

{{quote-book|ru
|author=lw:ru:[[Филарет (Дроздов)|Митрополи́т Филаре́т]]<tr:-><t:Mitropolit Filaret>
|chapter=ru:Сло́во предъ приведеніемъ къ присягѣ Санктпетербурксаго дворя́нства и гражданъ для избранія суде́й
|date=1818-02-01<!--Converted to Gregorian-->
|year_published=1873
|location=Moscow
|title=ru:Сочинеиія Филарета Митрополита Московскаго и Коломенскаго
|volume=I
|page=253
|pageurl=https://books.google.com/books?id=yWEcAAAAMAAJ&pg=PA253
|text=[[изъ|Изъ]] [[сей|сего́]] [[ви́дно]], [[что]] [[судья|судія́]], [[как|какъ]] [[блюсти́тель]] [[общественный|обще́ственнаго]] [[порядок|поря́дка]], [[должен|долженъ]] '''объима́ть''' [[и]] [[проника́ть]] [[мысль|мы́слію]] [[весь]] [[состав|соста́въ]] [[общество|о́бщества]];
|t=From this it becomes discernible that a judge, in his function as a warden of public order, should '''enclose''' and traverse the whole body of the society;
}}
which produces
1818 ၾႅပ်ႇဝႃႇရီႇ 1, Митрополи́т Филаре́т [Mitropolit Filaret], “Сло́во предъ приведеніемъ къ присягѣ Санктпетербурксаго дворя́нства и гражданъ для избранія суде́й [Slóvo pred privedenijem k prisjagě Sanktpeterburksago dvorjánstva i graždan dlja izbranija sudéj]”, in Сочинеиія Филарета Митрополита Московскаго и Коломенскаго [Sočineiija Filareta Mitropolita Moskovskago i Kolomenskago], volume I, Moscow, published 1873, page 253:
Изъ сего́ ви́дно, что судія́, какъ блюсти́тель обще́ственнаго поря́дка, долженъ объима́ть и проника́ть мы́слію весь соста́въ о́бщества;
Iz sevó vídno, što sudijá, kak bljustítelʹ obščéstvennago porjádka, dolžen obʺimátʹ i pronikátʹ mýsliju vesʹ sostáv óbščestva;
From this it becomes discernible that a judge, in his function as a warden of public order, should enclose and traverse the whole body of the society;

Quoted text with automatic transliteration and use of |subst= and <subst:...>:

{{quote-book|yi
|author=I.J. Singer
|title=Fun a velt vos iz nishto mer
|year=1946
|chapter=yi:אַ ייד אַ מלמד פֿאַרגלוסט זיך צו ווערן אַ מלאך אום פּורים און פֿאַרלירט, נעבעך, אַן אויג<subst:ייד/ייִד,מלמד/מעלאַמעד,פּורים/פּורעם,מלאך/מאַלעך><t:A Jew, a teacher, decides to become an angel on Purim and, unfortunately, loses an eye>
|passage=יעדן '''זמן''' אויפֿסניי, חול־המועד סוכות אָדער חול־המועד פּסח, בין איך געווען זייער האָפֿערדיק, וואָס מען האָט מיך גענומען איין מלמד און אָנגעדונגען צו אַן אַנדערן, גלײבנדיק, אַז דער נייער וועט זיין בעסער ווי דער אַלטער.
|subst=זמן//זמאַן,חול־המועד//כאַלעמויעד,סוכות//סוקוס,פּסח//פּייסעך,מלמד//מעלאַמעד,נייער//נײַער
|translation=Every '''term''' anew, during the intermediary periods of Sukkot and Pesach, I was very confident in being taken from one melamed and given to another, believing the new one would be better than the old.
}}
which produces
1946, I.J. Singer, “אַ ייד אַ מלמד פֿאַרגלוסט זיך צו ווערן אַ מלאך אום פּורים און פֿאַרלירט, נעבעך, אַן אויג [a yid a melamed farglust zikh tsu vern a malekh um purem un farlirt, nebekh, an oyg, A Jew, a teacher, decides to become an angel on Purim and, unfortunately, loses an eye]”, in Fun a velt vos iz nishto mer:
יעדן זמן אויפֿסניי, חול־המועד סוכות אָדער חול־המועד פּסח, בין איך געווען זייער האָפֿערדיק, וואָס מען האָט מיך גענומען איין מלמד און אָנגעדונגען צו אַן אַנדערן, גלײבנדיק, אַז דער נייער וועט זיין בעסער ווי דער אַלטער.
yedn zman oyfsney, khalemoyed sukus oder khalemoyed peysekh, bin ikh geven zeyer hoferdik, vos men hot mikh genumen eyn melamed un ongedungen tsu an andern, gleybndik, az der nayer vet zeyn beser vi der alter.
Every term anew, during the intermediary periods of Sukkot and Pesach, I was very confident in being taken from one melamed and given to another, believing the new one would be better than the old.

Quoted text with automatic transliteration, of a translation, with use of |original=, |origtext= and |origlang=:

{{quote-book|ru
|year=1983
|author=w:Samuil Marshak
|title=Баллада о королевском бутерброде<subst:бутер/бутэр><t:Ballad of the King's Bread>
|original=The King's Breakfast
|by=w:A. A. Milne
|origtext=en:"Nobody," / He whimpered, / "Could call me / A fussy man; / I only want / A little bit / Of butter for / My bread!"
|origlang=en
|text=[[никто|Никто́]] [[не]] [[сказать|ска́жет]], [[бу́дто]] [[я]] / [[тиран|Тира́н]] [[и]] [[сумасбро́д]], / [[за|За]] [[то́]], [[что]] [[к]] [[чай|ча́ю]] [[я]] [[любить|люблю́]] / [[хороший|Хоро́ший]] '''бутербро́д'''.
|subst=бутербро́д/бутэрбро́д
|t="No one would say that I / Am a tyrant and madman, / For the fact that with my tea I like / A good '''bread-and-butter sandwich'''."
}}
which produces
1983, Samuil Marshak, Баллада о королевском бутерброде [Ballad of the King's Bread], translation of The King's Breakfast by A. A. Milne (in ဢိင်းၵလဵတ်ႈ):
Никто́ не ска́жет, бу́дто я / Тира́н и сумасбро́д, / За то́, что к ча́ю я люблю́ / Хоро́ший бутербро́д.
— Niktó ne skážet, búdto ja / Tirán i sumasbród, / Za tó, što k čáju ja ljubljú / Xoróšij butɛrbród.
[original: "Nobody," / He whimpered, / "Could call me / A fussy man; / I only want / A little bit / Of butter for / My bread!"]
"No one would say that I / Am a tyrant and madman, / For the fact that with my tea I like / A good bread-and-butter sandwich."

Here, the original text in English was freely translated into Russian, and so we present the original text along with a literal translation back into English. Usually with translations, we put the original author in the |author= field and the translator in the |tlr= field, but here due to the free translation we are treating the translator as the author and putting the original author in the |by= field. Note that the language of the original text is duplicated in both the |origtext= field (as a prefix) and the |origlang= field. This is necessary because the two fields serve different purposes, and the use of |origlang= may not always be correct (as in the following example).


Another example of quoted text from a translation, using |newversion=:

{{quote-book|ota
|year=1922
|title=ota:ادارهٔ حرب و سیاست<tr:Idare-i harb ve siyaset>
|location=Istanbul
|publisher=ota:مطبعهٔ عثمانیه
|page=176
|pageurl=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.aa0006749931&view=1up&seq=182
|newversion=translation of
|lang2=de
|year2=1922
|2ndauthor=w:Erich Ludendorff
|title2=Kriegsführung und Politik
|location2=Berlin
|publisher2=E. S. Mittler & Sohn
|page2=199
|pageurl2=https://archive.org/details/kriegfhrungund00lude/page/199
|text=شرقی غالیچیا، و بوقوونیاده شمندوفر نقاباتی تأسس ایتدكدن صكره شرقده '''صلحی''' تأمین ایچون دینیه‌ستر نهری جنوبندن روس — رومن جبهه‌سنه قارشو حربه دوام ایتمك فكرندن فراغت ایتمك لازمكلیورایدی. بر قصقاچ تأثیری یاپه‌بیلمك ایچون بری قلاص غربندن یوقاره‌سه‌ره‌ت اوزرینه و دیكری دینیه‌ستر جنوبندن اولمق اوزره مضاعف بر تعرض اجراسی لازمكلیور ایده.
|tr=Şarki Galiçya, ve Bukovinyada‌ şömendüfer nakabatı tesis itdikden soñra şarkda sulhı temin içün Dinyester nehri cenubundan rus-rumen cebhesine karşu harbe devam itmek fikrinden feragat itmek lazım geliyor idi. Bir kıskaç tesiri yapabilmek içün biri Kalas garbından yukara-yı Seret üzerine ve diğeri Dinyester cenubundan olmak üzere muzaaf bir taarruz icrası lazım geliyor idi.
|origtext=de:Unsere weitere Absicht, nach Herstellung der Eisenbahnverbindungen in Ostgalizien und in der Bukowina zur Erzwingung des Friedens im Osten den Feldzug gegen die russisch-rumänische Front südlich des Dnjestr fortzusetzen, mußte aufgegeben werden. Er sollte in einem doppelten Angriff über den oberen Sereth westlich Galatz und hart südlich des Dnjestr bestehen und auch zangenartig wirken.
|t=Our further intention, the military campaign against the Russian-Romanian front to be continued south of the Dniestr to force '''peace''' in the east, after procurement of the railroad connections in Eastern Galicia and in the Bukovina, had to be abandoned. It was supposed to consist in a double attack over the upper Siret west of Galați as well as hard south of the Dniestr and go like pincers.
}}
which produces
1922, ادارهٔ حرب و سیاست [Idare-i harb ve siyaset], Istanbul: مطبعهٔ عثمانیه, page 176; translation of Erich Ludendorff, Kriegsführung und Politik, Berlin: E. S. Mittler & Sohn, 1922, page 199:
شرقی غالیچیا، و بوقوونیاده شمندوفر نقاباتی تأسس ایتدكدن صكره شرقده صلحی تأمین ایچون دینیه‌ستر نهری جنوبندن روس — رومن جبهه‌سنه قارشو حربه دوام ایتمك فكرندن فراغت ایتمك لازمكلیورایدی. بر قصقاچ تأثیری یاپه‌بیلمك ایچون بری قلاص غربندن یوقاره‌سه‌ره‌ت اوزرینه و دیكری دینیه‌ستر جنوبندن اولمق اوزره مضاعف بر تعرض اجراسی لازمكلیور ایده.
Şarki Galiçya, ve Bukovinyada‌ şömendüfer nakabatı tesis itdikden soñra şarkda sulhı temin içün Dinyester nehri cenubundan rus-rumen cebhesine karşu harbe devam itmek fikrinden feragat itmek lazım geliyor idi. Bir kıskaç tesiri yapabilmek içün biri Kalas garbından yukara-yı Seret üzerine ve diğeri Dinyester cenubundan olmak üzere muzaaf bir taarruz icrası lazım geliyor idi.
[original: Unsere weitere Absicht, nach Herstellung der Eisenbahnverbindungen in Ostgalizien und in der Bukowina zur Erzwingung des Friedens im Osten den Feldzug gegen die russisch-rumänische Front südlich des Dnjestr fortzusetzen, mußte aufgegeben werden. Er sollte in einem doppelten Angriff über den oberen Sereth westlich Galatz und hart südlich des Dnjestr bestehen und auch zangenartig wirken.]
Our further intention, the military campaign against the Russian-Romanian front to be continued south of the Dniestr to force peace in the east, after procurement of the railroad connections in Eastern Galicia and in the Bukovina, had to be abandoned. It was supposed to consist in a double attack over the upper Siret west of Galați as well as hard south of the Dniestr and go like pincers.

Here, an original work in German was translated into Ottoman Turkish and used to illustrate an Ottoman Turkish term. The use of |newversion= allows full bibliographic information to be given for the original work as well as the translation. In such a case, the original text language is placed in |lang2= (or in some cases in |origlang2=, when there are two layers of translation).


Yet another example of quoted text from a translation, using both |original= and |newversion= to express two layers of translation:

{{quote-book|it
|title=L'œuvre complète de Tchouang-tseu 
|tlr=Liou Kia-hway<f:Hant:劉家槐><f:Pinyin:Liú Jiāhuái>
|original={{w|Zhuangzi (book)|Zhuang-zi}}
|by=莊周<t:Zhuang Zhou>
|origlang=och
|origyear=c. 300 {{BCE}}
|year=1969
|year2=1982
|year_published2=2010
|newversion=translated as
|tlr2=Carlo Laurenti; Christine Leverd
|title2=Zhuang-zi [Chuang-tzu]
|series2=Gli Adelphi
|seriesvolume2=41
|chapter2=Libertà naturale
|trans-chapter2=Natural Freedom 
|edition2=6th
|location2=Milan
|publisher2={{w|Adelphi Edizioni}}
|page2=17
|isbn2=978-88-459-0950-4
|origtext=och:之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱、金石流、土山焦而不熱。
|text=Se le acque si alzassero fino al cielo, non annegherebbero. Se la siccità '''liquefacesse''' i metalli e infiammasse le montagne, non ne sarebbero neppure sfiorati.
|t=If the waters were to rise to the skies, they wouldn't drown. If drought were to '''liquefy''' metals, and set fire to the mountains, they wouldn't even be touched by it.
}}
which produces
1969 [c. 300 :ထႅမ်းပလဵတ်ႉ:BCE], Liou Kia-hway [Traditional Han: 劉家槐, Pinyin: Liú Jiāhuái], transl., L'œuvre complète de Tchouang-tseu, translation of Zhuang-zi by 莊周 [Zhuang Zhou] (in ၶႄႇၵဝ်ႇ); translated as “Libertà naturale [Natural Freedom]”, in Carlo Laurenti, Christine Leverd, transl., Zhuang-zi [Chuang-tzu] (Gli Adelphi; 41), 6th edition, Milan: Adelphi Edizioni, published 2010, 1982, →ISBN, page 17:
Se le acque si alzassero fino al cielo, non annegherebbero. Se la siccità liquefacesse i metalli e infiammasse le montagne, non ne sarebbero neppure sfiorati.
[original: 之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱、金石流、土山焦而不熱。]
If the waters were to rise to the skies, they wouldn't drown. If drought were to liquefy metals, and set fire to the mountains, they wouldn't even be touched by it.

Here, an original work in Old Chinese (the Zhuang-zi) was translated into French as L'œuvre complète de Tchouang-tseu, and from there translated into Italian as Zhuang-zi [Chuang-tzu] (the brackets are in the original title). The template does not support two different |newversion= levels, but this can be expressed using a combination of |original= and |newversion=, as shown. Note also the use of the <f:...> modifier in the translator's name to express the original version in traditional Chinese characters and the Romanization in Pinyin.


The following example shows the use of |termlang= (to indicate a term in one language contained in a quotation in a different language) and |brackets= (to specify that the quotation presents a mention of a term rather than a use per se):

{{quote-book|fr
|termlang=en
|year=1677
|author=Guy Miege [''i.e.'', [[w:fr:Guy Miège|Guy Miège]]]
|entry=HAGGESS
|entryurl=https://books.google.com/books?id=YbWtTwVbLioC&pg=PP857
|title=A New Dictionary French and English, with Another English and French; According  to the Present Use, and Modern Orthography of the French. Inrich’d with New Words, Choice Phrases, and Apposite Proverbs; Digested into a Most Accurate Method; and Contrived for the Use Both of English and Foreiners
|location=London
|publisher=Printed by Tho[mas] Dawks, for Thomas Basset, at the George, near [[w:Clifford's Inn|Cliffords-inn]], in [[w:Fleet Street|Fleetstreet]]
|column=3
|oclc=874955677
|text='''HAGGESS''', '''haggas''', or '''haggis''', ſort d'appret fait avec des herbes, du larde caupé menu, des épices, des œufs, & du fromage, le tout mis enſemble & bouilli dans une panſe de brebis.
|t='''HAGGESS''', '''haggas''', or '''haggis''', a sort of preparation made with herbs, bacon, spices, eggs, cheese, all put together and boiled in a sheep's belly.
|brackets=1
}}
which produces
[1677, Guy Miege [i.e., Guy Miège], “HAGGESS”, in A New Dictionary French and English, with Another English and French; According to the Present Use, and Modern Orthography of the French. Inrich’d with New Words, Choice Phrases, and Apposite Proverbs; Digested into a Most Accurate Method; and Contrived for the Use Both of English and Foreiners (in ၾရၢင်ႇသဵတ်ႈ), London: Printed by Tho[mas] Dawks, for Thomas Basset, at the George, near Cliffords-inn, in Fleetstreet, →OCLC, column 3:
HAGGESS, haggas, or haggis, ſort d’appret fait avec des herbes, du larde caupé menu, des épices, des œufs, & du fromage, le tout mis enſemble & bouilli dans une panſe de brebis.
HAGGESS, haggas, or haggis, a sort of preparation made with herbs, bacon, spices, eggs, cheese, all put together and boiled in a sheep's belly.]

ၶေႃးမုၼ်းထႅမ်းပလဵတ်ႉ

[မႄးထတ်း]
This is the TemplateData documentation for this template used by VisualEditor and other tools.

TemplateData for quote-book

This template can be used in a dictionary entry to provide a quotation from a book.

Template parameters[ၸတ်းၵၢၼ် ၶေႃႈမုၼ်းထႅမ်းပလဵၵ်ႉ]

This template prefers inline formatting of parameters.

Parameterၶေႃႈသပ်းလႅင်းTypeStatus
Language1

A comma-separated list of language codes indicating the language(s) of the quoted text.

Example
en
Stringrequired
Work languageworklang

A comma-separated list of language codes indicating the language(s) that the book is written in, if different from the quoted text.

Example
de
Stringoptional
Term languagetermlang

A language code indicating the language of the term being illustrated, if different from the quoted text. If specified, this language is the one used when adding the page to a category of the form "Category:[Language] terms with quotations"; otherwise, the first listed language specified using "1" is used. Only specify this parameter if the language of the quotation is different from the term's language, e.g. a Middle English quotation used to illustrate a modern English term or an English definition of a Vietnamese term in a Vietnamese-English dictionary.

Example
it
Stringoptional
Authorauthor

The name of the author of the book quoted. Additional authors can be added using the parameters "author2" to "author5".

Example
George Orwell
Stringsuggested
Wikipedia author pageauthorlink

English Wikipedia article about the author.

Example
George Orwell
Stringoptional
Editoreditor editors

The name(s) of the editor(s) of the book. Separate multiple names with semicolons.

Stringoptional
Titletitle

The title of the book.

Example
Animal Farm
Stringrequired
Translated titletrans-title

If the title of the book is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of the title.

Example
The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha
Stringoptional
Chapterchapter entry

The chapter of the book quoted. You can either specify a chapter number in Arabic or Roman numerals or a chapter title.

Example
4, IV, Some Chapter Title
Stringoptional
Chapter URLchapterurl entryurl

The URL of an external webpage to link to the chapter. For example, if the book has no page numbers, the webpage can be linked to the chapter or entry name using this parameter. Do not link to any website that has content in breach of copyright.

URLoptional
Translated chaptertrans-chapter trans-entry

If the chapter of, or entry in, the book is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of the chapter or entry.

Stringoptional
Pagepage pages

The page number or range of page numbers of the book. Use an en dash (–) to separate the page numbers in the range.

Example
123, 56–57
Numbersuggested
Page URLpageurl

The URL or web address of the webpage containing the page(s) of the book referred to. The page number(s) will be linked to this webpage.

Example
https://books.google.com/books?id=p98NAAAAQAAJ&pg=PA1
URLoptional
Line number(s)line lines

If quoting a play or a poem, the line number(s) quoted. Use an en dash (–) to separate the line numbers in a range.

Example
1–2
Numberoptional
Sectionsection

Use this parameter to identify a page or other portion of a book that does not have page numbers.

Example
Act II, scene iv
Stringoptional
Section URLsectionurl

The URL of the webpage containing the section of the book referred to. The section number will be linked to this webpage.

URLoptional
Column number(s)column columns

The column number or range of column numbers of the book. Use an en dash to separate the column numbers in the range.

Example
1–4
Stringoptional
Column URLcolumnurl

The URL of the webpage containing the column(s) of the book referred to. The column number(s) will be linked to this webpage.

URLoptional
Quoted passagepassage text

The text being quoted. Use boldface to highlight the term being defined.

Example
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen '''hands''' high, {{...}}
Contentrequired
Translationtranslation t

If the quoted text is not in English, this parameter can be used to provide an English translation of it. Don't use automated (machine-provided) translations.

Contentoptional
Transliterationtransliteration tr

If the quoted text uses a different writing system from the Latin alphabet (the usual alphabet used in English), this parameter can be used to provide a transliteration of it into the Latin alphabet. Note that many languages provide an automatic transliteration if this argument is not specified.

Contentoptional
Year of (first) publicationyear 2

The year that the book was published. Prefix with "a.", "c." or "p." to indicate a publication year that is ante (before), circa (about), or post (after) the year specified.

Example
1945
Numbersuggested
Year of cited publicationyear_published

If "year" is used to state the year when the original version of the book was published, "year_published" can be used to state the year in which the version quoted from was published

Numberoptional
Original year of publicationorigyear

The year when the book was originally published. Use either "origdate", or "origyear" (and "origmonth"), not both.

Example
1942
Numberoptional
Date of publicationdate

Use either "year" or "date", not both.

Example
17 August 1945
Stringoptional
Original date of publicationorigdate

The date when the book was originally published. Use either "origdate", or "origyear" (and "origmonth"), not both.

Example
17 August 1942
Stringoptional
Publisherpublisher

The name of one or more publishers of the book. If more than one publisher is stated, separate the names with semicolons.

Example
Secker and Warburg
Stringoptional
Locationlocation

The location where the book was published. If more than one location is stated, separate the locations with semicolons.

Example
London
Stringoptional
Editionedition

The edition of the book quoted. If quoting from the first edition of the book, it is usually not necessary to specify this fact.

Example
"2nd", "3rd corrected and revised"
Stringoptional
Genregenre

The literary genre of the book.

Suggested values
fiction non-fiction
Example
"fiction", "non-fiction"
Stringoptional
Formatformat

The format that the book is in.

Suggested values
hardcover paperback
Example
"hardcover", "paperback"
Stringoptional
URLurl

The URL or web address of an external website containing the full text of the book. Do not link to any website that has content in breach of copyright.

Example
https://www.gutenberg.org/files/2828/2828-h/2828-h.htm
URLoptional
Archive URLarchiveurl

Use "archiveurl" to indicate the URL of a webpage on a website such as the Internet Archive at which the webpage has been archived.

Example
https://web.archive.org/web/20120210005807/https://time.com/time/magazine/article/0,9171,912563,00.html
URLoptional
Archive datearchivedate

The date on which "archiveurl" was archived.

Example
2012-02-10
Stringoptional
Translatortranslator translators tlr

The name(s) of the translator(s) of the book. Separate multiple names with semicolons.

Stringoptional
Volume numbervolume

The volume number of the book.

Example
2
Numberoptional
Volume titlevolume_plain

The volume name of the book. Use if you wish to suppress the word "volume" appearing in front of the volume number.

Example
book II
Stringoptional
Seriesseries

The book series that the book belongs to.

Example
Signet Classic
Stringoptional
Series volumeseriesvolume

The volume number of the book within the "series".

Example
CT334
Stringoptional
ISBNisbn ISBN

International Standard Book Number

Example
9780452284241
Stringsuggested
ISSNissn ISSN

International Standard Serial Number

Example
2049-3630
Stringoptional
OCLCoclc OCLC

Online Computer Library Center number (www.worldcat.org)

Example
53163540
Numberoptional
DOIdoi DOI

Digital object identifier

Example
10.3352/jeehp.2013.10.3
Stringoptional
LCCNlccn LCCN

Library of Congress Control Number

Example
n78-890351
Stringoptional
Open Library numberol OL

Internet Archive Open Library number (openlibrary.org)

Example
OL7954505M
Stringoptional
Other idid

Use for an identifier other than the ones listed above.

Stringoptional
Bracketsbrackets

Use "on" to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation contains a mere mention of a term or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Example
on
Booleanoptional
Author last namelast

The last name of the author of the book quoted. Use either "author", or "last" and "first".

Example
Orwell
Stringoptional
Author first namefirst

The first name of the author of the book quoted. Use either "author", or "last" and "first".

Example
George
Stringoptional
Quoted inquoted_in

If the quoted text is from book "A" which states that the text is from another book "B", use "title", "edition" and "others" to provide information about book "B". Use "quoted_in" for the title of book "A".

Stringoptional
Original title of workoriginal

If you are citing a derivative work such as a translation, state the title of the original work.

Example
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
Stringoptional
Type of derivative worktype

If you are citing a derivative work such as a translation, state the type of derivative work. If not indicated, the template assumes that the derivative work is a translation.

Example
Translation
Stringoptional
Author of original workby

If you are citing a derivative work such as a translation, state the author of the original work.

Example
Miguel de Cervantes
Stringoptional
Author of original workby2

If "by" is used to state the author of another translated version of the work, "by2" can be used to state the author of the original work.

Stringoptional
Footerfooter

This parameter can be used to specify arbitrary text to insert in a separate line at the bottom, to specify a comment, footnote, etc.

Contentoptional
author2author2

additional author

Stringoptional
authorlink2authorlink2

additional author Wikipedia article

Stringoptional
author3author3

additional author

Stringoptional
authorlink3authorlink3

additional author Wikipedia article

Stringoptional
author4author4

additional author

Stringoptional
authorlink4authorlink4

additional author Wikipedia article

Stringoptional
author5author5

additional author

Stringoptional
authorlink5authorlink5

additional author Wikipedia article

Stringoptional

တူၺ်းပႃး

[မႄးထတ်း]
  • {{cite-book}} – for citations in reference sections and on talk pages
  • {{cite book}} – the corresponding English Wikipedia template